Оптимальный способ перевода специальных текстов

Автор: 
Шикшанова Марина Андреевна
Руководитель: 
Ильина Нина Михайловна
Учреждение: 
ГАП ОУ «Нижнеломовский многопрофильный техникум», Нижний Ломов
Класс: 
11

В ученическом исследовательском проекте по иностранному языку на тему "Оптимальный способ перевода специальных текстов" автором была поставлена цель, провести качественное сравнение переводов специальных текстов, выполненных компьютерной программой и человеком, и донести до студентов ценность непрограммируемого творческого труда переводчика-человека.

Подробнее о проекте:


Индивидуальная исследовательская работа по иностранному языку на тему "Оптимальный способ перевода специальных текстов" рассматривает понятие «перевод» и изучает классификацию видов перевода, изучает особенности перевода специальных текстов, выявляет переводческие трансформации, необходимые для достижения адекватного перевода, проводит сравнительный анализ переводов и анализирует ошибки при компьютерной версии перевода.

За время работы над проектом по иностранному языку "Оптимальный способ перевода специальных текстов" был проведен сбор материала по теме, а также рассмотрено, насколько традиционный (ручной) перевод является самым оптимальным способом перевода, несмотря на растущую популярность компьютерного перевода среди студентов.

В готовой исследовательской работе по иностранному языку на тему "Оптимальный способ перевода специальных текстов" анализу были подвергнуты профессионально-ориентированные тексты, с которыми непосредственно сталкиваются студенты в процессе изучения ИЯ и на фактических примерах было доказано, что только ручной перевод текста может быть достоверным и максимально правдивым по отношению к исходнику.

Оглавление

Введение
1. Теоретические аспекты перевода текста с немецкого языка на русский язык.
1.1 Понятие перевод. Классификация видов перевода.
1.2 Лексико-грамматические трансформации.
2. Практическая часть.
2.1 Анализ результатов анкетирования студентов об использовании компьютерного перевода.
2.2 Сравнительный анализ переводов, сделанных компьютерным переводчиком и человеком.
Заключение
Список используемой литературы
Приложение

Введение


Актуальность выбранной нами темы обусловлена возрастающей ролью переводов в современном мире.

Растущие международные связи, обширный двусторонний поток информации выдвинули вопрос о конкретизации целей и задач обучения ИЯ в профессиональных образовательных учреждениях. В связи с этим одно из ведущих мест отводится профессионально ориентированному переводу.

Профессионально ориентированный перевод в процессе обучения является важным средством получения информации. Проблема адекватности перевода приобретает особую важность, так как целью перевода специальных текстов является передача смыслового содержания текста оригинала с большой точностью.

В настоящее время процесс перевода текста компьютеризирован и наблюдается активный интерес студентов к компьютерному переводу.

Проблема заключается в следующем: может ли компьютер осуществить адекватный перевод текста.

Цель исследования – провести качественное сравнение переводов специальных текстов, выполненных компьютерной программой и человеком, и донести до студентов ценность непрограммируемого творческого труда переводчика-человека.

Задачи исследования:

  1. рассмотреть понятие «перевод» и изучить классификацию видов перевода;
  2. изучить особенности перевода специальных текстов;
  3. выявить переводческие трансформации, необходимые для достижения адекватного перевода;
  4. провести сравнительный анализ переводов;
  5. проанализировать ошибки при компьютерной версии перевода.

Объект исследования – специальные тексты на немецком языке и их перевод на русский язык.

Предмет исследования – способы и средства перевода специальных текстов.

Нами была выдвинута гипотеза о том, что традиционный (ручной) перевод является самым оптимальным способом перевода, несмотря на растущую популярность компьютерного перевода среди студентов.

При решении задач исследования были использованы следующие методы:

  • анализ и систематизация изученного материала;
  • сравнительно-сопоставительный метод;
  • анкетирование.

Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты профессионально-ориентированные тексты, с которыми непосредственно сталкиваются студенты в процессе изучения ИЯ.

Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания студентов к несовершенству компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при переводе текста, выполненного с помощью словаря. Подобные исследования способствуют улучшению качества перевода.

Апробация теоретического и практического материала исследования была представлена на научно-практической конференции в ГАПОУ ПО «НМТ».

Работа состоит из введения, где обоснована актуальность темы, сформированы цели и приведены задачи, определена ее новизна и практическая значимость.

Первая глава посвящена особенностям перевода специальных текстов, способам и средствам перевода.

Вторая глава содержит практическое исследование в виде сравнительного анализа переводов текстов, выполненных компьютерным переводчиком и человеком.

В заключении обобщены результаты исследования.

Понятие перевод. Классификация видов перевода


Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка [9,138].

Понятие видов перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала. Выделяют два основных вида перевода: перевод художественный и перевод специальный.

Начнем с того, что перевод специальный таит в себе много трудностей.

Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.

Во-вторых, язык специальных немецких текстов существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины.

Точность перевода — основное требование к переводу специального текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последователь­ность, полноту изложения материала оригинала и соот­ветствие нормам русского языка.

При переводе научно-технического текста доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут следующие средства: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур.

Ведущая единица перевода технического текста - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наиболее распространенный вид соответствий – однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

При определении кулинарного рецепта как типа текста важно учитывать различные признаки данного текста. Изучив их можно прийти к выводу, что он относится к официально-деловому стилю, а именно к инструктирующему типу текста. Одной из основных функций данного типа является информативная функция.

К лексико- семантическим особенностям текста кулинарного рецепта относятся: неэмоциональная, безоценочная лексика нейтрального лексического фонда, лексика с тенденцией к мало- и моносемантичности; наличие терминов и полутерминов; наличие заимствований; наличие аббревиатур. Лексические единицы, организующие текст, распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К последней относятся термины.

Основной особенностью для синтаксической организации кулинарного рецепта, как в русском, так и в немецком языке является малое количество сложных предложений. Изложение имеет повествовательный характер.

Таким образом, специальные тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий.

Виды перевода можно классифицировать по участию человека в процессе перевода. Согласно данным критериям различают машинный перевод и перевод с участием человека .

Машинный перевод — это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. Основа машинного перевода - наличие лексико-грамматической базы и использование наиболее постоянных соответствий между словами и грамматическими средствами ИЯ и ПЯ.

Автоматизированный переводчик используется чаще всего там, где не важна точность передачи фраз, а нужно лишь передать общий смысл текста. Их применяют в случаях, когда необходимо обработать большой массив информации, работа над которым займет у переводчика долгое время. Таким образом, главным преимуществом машинного переводчика перед «живым» является высокая скорость работы, большой объем.

К основным факторам, затрудняющим машинный перевод, исследователи относят: языковую неоднозначность, наличие сложных синтаксических структур, различия в порядке слов в предложении, наличие идиом, невозможностью сохранения стилистики исходного теста в переведенном варианте.

Таким образом, изучение механизмов машинного перевода иллюстрирует границы между творческой деятельностью и той областью перевода, где творческие усилия не требуются и допускаются механические решения.

Лексико-грамматические трансформации


Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

Достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода) возможно при использовании переводческих трансформаций . Трансформация - это передача понятий иностранного текста языковыми единицами и формами переводного текста для достижения коммуникативной равноценности.

Что касается разделения трансформаций на виды, все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.

Перейдём непосредственно к самим видам трансформаций, начнём с лексических. Известно, что все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и аналоги (вариантные соответствия).

Определение конкретного значения языковой единицы в контекстуальном окружении осуществляется с помощью сопоставления словарных значений данной единицы со значением в контексте. Результатом такого сопоставления может оказаться вывод, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке. Здесь, на первый план выходят так называемые лексические трансформации.

В общем можно выделить 9 основных разновидностей лексических трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация, конкретизация, прием лексического добавления и опущения, антонимический перевод, прием целостного преобразования, компенсация.

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

1. Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются языковые единицы на разных уровнях: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в строе текста. Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения - наиболее распространенный вариант перестановки.

2. Замены

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

Анализ результатов анкетирования студентов об использовании компьютерного перевода

Прежде чем, перейти к практической части мы провели анкетирование среди студентов техникума. Целью этого опроса было узнать, насколько часто студенты прибегают к помощи компьютерного переводчика для перевода текста на немецком языке [Приложение 1].

Всего было опрошено 80 человек. По результатам анкетирования следует отметить, что 72.5% студенты всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для перевода текстов на немецком языке, 7,5% опрошенных не прибегают к помощи компьютерного перевода. 42% опрошенных довольны или скорее довольны результатами компьютерного перевода. 17,5% все-таки редактируют переведенные тексты; однако, 61 человек опрошенных (76,25%) не делают этого.

Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок.

Вследствие этого, можно сделать вывод о популярности использования компьютерного перевода среди студентов. Самым популярным среди участников исследования является электронный переводчик Google.

Сравнительный анализ переводов, сделанных компьютерным переводчиком и человеком


В практической части исследования представлен сравнительный анализ переводов специальных текстов, выполненных компьютерным переводчиком и человеком.

Для анализа и сравнения их на первом этапе, мы взяли текст кулинарного рецепта. В ходе нашего эксперимента выявилось, что Google не перевел верно весь предложенный текст.

1. Переводчик не справился с переводом названия рецепта «Frankfurter Rippchen mit Sauerkraut». Вместо «Франкфуртовские свиные ребрышки с кислой капустой» он перевел «Сосиски с квашенной капустой».

Непонимание программой значения существительного «Rippchen» и опущение при переводе слова «frankfurter» привело к искажению смысла названия кулинарного рецепта.

2. «Das Suppengemüse putzen und zehn Minuten mit einer ganzen Zwiebel, dem Lorbeerblatt und den Gewürznelken kochen».

Ручной перевод: «Овощи для супа вымыть и 10 минут варить с целой луковицей, лавровым листом и гвоздикой». При ручном переводе составному существительному «das Suppengemüse» соответствует формула существительное + предложная группа «овощи для супа». Автор использует прием лексического развертывания и калькирования. Человек-переводчик правильно выбирает значение глагола «putzen» в контексте предложения.

Компьютерный перевод: «Очистите суп и готовьте в течении 10 минут с луком, лавровым листом и гвоздикой». Google-переводчик не справляется с переводом составного существительного «das Suppengemüse». Он переводит это сложное слово как «суп», не учитывая лексическое значения второй части слова, что приводит к неправильному переводу слова.

Кроме этого, при переводе глагола «putzen», он не учитывает контекст предложения и неправильно выбирает значение данного слова. В результате получается абсурдный перевод «очистите суп», вместо «овощи для супа вымыть».

3. «Je länger man das Rippenstück in der Brühe ziehen lässt, desto saftiger wird es».

Компьютерный перевод: «Чем дольше вы положите кусок ребра в бульон, тем сочнее он станет».

В оригинале немецкого текста произошла синонимичная замена слова «Rippchen» на «dasRippenstück». Google- переводчик не справился с переводом синонима, и вместо «ребрышки» перевел «кусок ребра». Он допустил ошибку при переводе многозначного глагола «ziehen». Смысл фразы оказался достаточно понятен, однако, он вызывает ощущение неправильности речи на русском языке.

4. «Das Sauerkraut abwaschen und gut abtropfen lassen».

Компьютерный перевод: «Смыть квашенную капусту и хорошо процедить».

Незнание Google-переводчиком словообразовательных особенностей русского языка привело к ошибке на словообразовательном уровне. Вместо «промыть», он использовал слово «смыть», что привело к искажению смысла предложения.

5. «Die Kartoffeln stampfen».

Ручной перевод: «Картофель помять в пюре».

Немецкому глаголу «stampfen» соответствует несколько значений русского слова: «иметь», «топать», «трамбовать». Автор перевода правильно делает дифференциацию значения слова в зависимости от контекста предложения. Кроме этого, для более точной передачи смысла, заложенного в слове «stampfen», он использует добавочные лексические средства, т.е. прибегает к лексическому развертыванию по формуле существительное + предложная группа - «помять в пюре».

Компьютерная версия: «Топайте картошку».

Он неправильно дифференцировал значение глагола «stampfen» и это привело к передаче неверного смысла предложения.

6. «Nach etwa 20-30 Minuten mit dem Sauerkraut und den Kartofelbrei anrichten».

Компьютерный перевод: «Подавать с квашенной капустой и картофельной кашей около 20-30 минут». Непонимание программой значения предлога «nach» привело к искажению смысла исходного текста.

Вторым этапом исследования стал перевод технического текста «Lastkraftwagen MA 3-503». В ходе данного сравнения нами были выявлены следующие ошибки, допущенные Google-переводчиком.

1. «In Bau- und Tagebauverhältnissen dient der Kipper MA3-503 zum Transport von Baustoffen und geschüttetem Material».

Ручной перевод: «В условиях строек и карьеров автомобиль-самосвал МАЗ-503 служит для перевозки строительных и сыпучих грузов». В оригинале немецкого предложения употреблены парные синонимы «Baustoffen» и «Material». Русскому языку это не свойственно, поэтому автор перевода использует прием лексического опущения и прием генерализации.

Компьютерная версия: «В условиях строительства и открытых горных работ самосвал МАЗ-503 используется для транспортировки строительных материалов и наливных материалов».

Google-переводчик дает дословный перевод, он не делает лексико-грамматических преобразований (опущение и генерализация). Вместо «сыпучих» переводит «наливны», не осуществляет компрессию.

2. «Der KipperistmiteinergeschweißtenKübel - oderUniversalwanne ausger üstet».

Компьютерная версия: «Самосвал оснащен сварным ковшом или универсальным желобом».

Программа неправильно дифференцировала значение термина «em>Universalwanne».

3. «Die abgebaute Erde kann direkt vom Bagger aufgeladen werden, da das Chassis und die Wanne eine feste Konstruktion besitzen».

Компьютерный перевод: «Выкопанный грунт можно загружать непосредственно с экскаватора, так как шасси и бак имеют прочную конструкцию».

Google-переводчик вместо слова «кузов» употребляет слово «бак», что является неверным для данного контекста. Он так же неправильно дифференцирует значение термина «dieWanne», что приводит к неточностям в переводе.

4. «Das Heben der Wanne, wobei am Ende des Hebeprozesses eine automatische Vibration erfolgt, und das Senken werden von der Fahrerkabine aus getätigt».

Компьютерный перевод: «Подъем ванны, в результате чего происходит автоматическая вибрация в конце процесса подъема, а опускание осуществляется из кабины водителя».

Google-переводчик дает дословный перевод, что приводит к нарушению смысла предложения.

5. «Durch die zweckmäßige Anordnung der Fahrerkabine über dem Motor wird die Erhöhung der Ladefähigkeit bei einem verhältnismäßig kleinen Chassis des LKW ermöglicht, und auch die Sichtverhältnisse werden verbessert»

Компьютерный перевод: «Удобное расположение кабины водителя над двигателем позволяет увеличить грузоподъемность относительно небольшого шасси грузового автомобиля, а также улучшена обзорность».

В компьютерной версии перевода идет нарушение согласования между членами предложения, что привело к неточностям в переводе.

Апробация компьютерного переводчика на перевод специального текста показала, что машинный перевод не всегда является корректным.

Нами было отмечено, что при переводе нарушаются правила лексической сочетаемости. Компьютерный переводчик не способен выбрать правильное значение многозначных слов. Он допускает ошибки, связанные с немецким словообразованием, а именно, с некорректным переводом сложных слов. Компьютерный переводчик не всегда правильно распознает грамматические структуры немецкого языка. Все это приводит к искажениям и неточностям в тексте перевода.

В результате анализа данных эксперимента можно утверждать, что компьютерный перевод в принципе возможен, но только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактировании.

Заключение


Исследование теоретического материала данной работы мы начали с рассмотрения понятия «перевод». Согласно Нелюбину, перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке средствами другого языка.

В ходе исследования были определены виды переводов, изучены особенности перевода специальных текстов и определены возможности компьютерного и ручного перевода.

Изучив переводческие трансформации, мы пришли к выводу, что они являются основным средством осуществления перевода.

В практической части исследования представлен сравнительный анализ текста перевода, сделанного компьютерным переводчиком Google, и переводного текста, сделанного человеком.

В результате эксперимента было доказано, что компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл на исходном языке. В таком случае возникает вопрос: стоит ли вообще обращаться к компьютерным переводчикам, если полученный перевод требует обязательной корректировки.

Однако, мы имели возможность убедиться в том, что несмотря на явные погрешности компьютерные переводчики широко используются студентами. Их неоспоримым преимуществом являются скорость и доступность. Значимость компьютерного перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.

Подводя итог изложенного, можно утверждать, что машинный перевод в принципе возможен, но его стоит рассматривать только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактированию.

Пока только человек способен передать точно смысл иностранного текста. Только человек может передать стилистические оттенки и нюансы.

Таким образом, поставленная нами цель достигнута, а выдвинутая гипотеза доказана.

Список используемой литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004. – 352 с.
  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. – 288с.
  3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов - М.: 1975. – 148 с.
  4. Жарков В.В. «Онлайн- переводчики и их качество» журнал: «Переводчик», М., 2017 г.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 242 с.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: «Высшая школа», 1990. – 190с.
  7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.
  8. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее дос-тижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 247с.
  9. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – Наука, Флинта, 2009. – 216с.
  10. Соловьёва, А.А. Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст]: учеб. пособие / А.А. Соловьёва. – СПб.: Питер, 2005. – 160 с.
  11. Фролов С.В., Паньков Д.А. Проблемы построения систем машинного перевода. – Тамбов: ГОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет», 2008. – 168с.
  12. Электронный ресурс. Дата обращения: 20.04.19

Приложение№1


№1

перевод 1

№2

перевод 2

№3

перевод 3

№4

перевод 4

Приложение №2. Исходный текст

Lastkraftwagen MA3-503

In Bau- und Tagebauverhältnissen dient der Kipper MA3-503 zum Transport von Baustoffen und geschüttetem Material.

Der Kipper ist mit einer geschweißten Kübel- oder Universalwanne ausgerüstet. Die Ladefähigkeit der Kübelwanne beträgt 4 t, die der Universal-wanne 5,1 t.

Die abgebaute Erde kann direkt vom Bagger aufgeladen werden, da das Chassis und die Wanne eine feste Konstruktion besitzen.

Die Fahrerkabine ist mit einem Schutzdach versehen. Das Heben der Wanne, wobei am Ende des Hebeprozesses eine automatische Vibration erfolgt, und das Senken werden von der Fahrerkabine aus getätigt. Die Steuerung der Kippvorrichtung erfolgt pneumatisch.

Durch die zweckmäßige Anordnung der Fahrerkabine über dem Motor wird die Erhöhung der Ladefähigkeit bei einem verhältnismäßig kleinen Chassis des LKW ermöglicht, und auch die Sichtverhältnisse werden verbessert.

Die elastische Aufhängung mit hydraulischen Teleskopstoßdärnpfern auf der Vorderachse, der Steuermechanismus mit hydraulischer Verstärkung und die geräumige dreisitzige Fahrerkabine mit verstellbarem Sitzen schaffen einen großen Komfort fur den Chauffeur. Fur Erholung während der Fahrt sorgt ein Schlafplatz in der Fabrerkabine.

Профессиональный перевод:

Грузовой автомобиль МАЗ-503

В условиях строек и карьеров автомобиль-самосвал МАЗ-503 служит для перевозки строительных и сыпучих грузов.

Самосвал оборудован сварным ковшовым или универсальным кузовом. Емкость ковшового кузова — 4 т, универсального — 5,1 т.

Породу можно грузить прямо с экскаватора, так как это позволяет прочная конструкция шасси и кузова.

Кабина водителя покрыта защитным козырьком. Подъем кузова с автоматическим встряхиванием в конце. подъема и опускание кузова производится из кабины водителя. Управление опрокидывающим механизмом осуществляется пневматически.

Целесообразное расположение кабины водителя над двигателем позволяет увеличить грузоподъемность при сравнительно небольшом шасси грузового автомобиля, а также улучшить обзор дороги.

Эластичная подвеска с гидравлическими телескопическими амортизаторами на передней оси, рулевой механизм с гидроусилителем, просторная трехместная кабина с регулируемым сидением создают большие удобства для водителя. В кабине имеется спальное место для отдыха в пути.

Компьютерный вариант перевода:

В условиях строительства и открытых горных работ самосвал MA3-503 используется для транспортировки строительных материалов и наливных материалов.

Самосвал оснащен сварным ковшом или универсальным желобом. Грузоподъемность ковша 4 т, универсального ковша 5,1 т.

Выкопанный грунт можно загружать непосредственно с экскаватора, так как шасси и бак имеют прочную конструкцию.

Кабина водителя снабжена защитной крышей. Подъем ванны, в результате чего происходит автоматическая вибрация в конце процесса подъема, а опускание осуществляется из кабины водителя. Устройство наклона имеет пневматическое управление.

Удобное расположение кабины водителя над двигателем позволяет увеличить грузоподъемность относительно небольшого шасси грузового автомобиля, а также улучшена обзорность.

Эластичная подвеска с гидравлическими телескопическими амортизаторами на передней оси, механизм управления с гидравлическим усилением и просторная трехместная кабина с регулируемыми сиденьями создают отличный комфорт для водителя. Для отдыха за рулем, место для сна в заводском салоне.

Приложение №3. Пример рецепта на немецком с переводом на русский


Компьютерный вариант перевода:

Frankfurter Rippchen mit Sauerkraut- Сосиски с квашеной капустой

Zutaten — Ингредиенты -

4 Rippchen (Schweinekoteletts) —4 ребра (свиные отбивные)

600 g Sauerkraut — 600 г квашеной капусты

1 kg mehligkochende Kartoffeln — 1 кг мучного картофеля

1 Zwiebel —1 луковица

1 Bund Suppengemüse —1 пучок суповых овощей

250 ml Apfelwein —250 мл сидра

1 Lorbeerblatt —1 лавровый лист

4 Gewürznelken —4 гвоздики

6 Wacholderbeeren —6 ягод можжевельника

250 ml Milch — 250 мл молока

1 EL Butter —1 столовая ложка масла

Salz, Pfeffer, Zucker — Соль, перец, сахар

1. Das Suppengemüse putzen und zehn Minuten mit einer ganzen Zwiebel, dem Lorbeerblatt und den Gewürznelken kochen. — Очистите суп и готовьте в течение десяти минут с луком, лавровым листом и гвоздикой.

2. Die Rippchen dazugeben und fünf Minuten kochen lassen. Anschließend weitere 15 Minuten auf kleiner Flamme in der Brühe lassen. Je länger man das Rippenstück in der Brühe ziehen lässt, desto saftiger wird es. — Добавить ребра и варить пять минут. Затем оставить на 15 минут на слабом огне в бульоне. Чем дольше вы положите кусок ребра в бульон, тем сочнее он станет

3. Kartoffeln schälen und in kleine Stücke schneiden. In einem großen Topf mit Salzwasser 20 Minuten weich garen. — Очистить картофель и нарезать мелкими кусочками. Готовьте осторожно в большой кастрюле с подсоленной водой в течение 20 минут.

4. Das Sauerkraut abwaschen und gut abtropfen lassen. In einen großen Topf geben und den Apfelwein darüber gießen. Die Wacholderbeeren dazugeben und mit Salz und Zucker abschmecken. Aufkochen lassen und anschließend bei kleiner Hitze weich garen. — Смыть квашеную капусту и хорошо процедить. Положите в большую кастрюлю и залейте сидром. Добавить ягоды можжевельника и приправить солью и сахаром. Довести до кипения, а затем готовить осторожно на слабом огне

5. Die Kartoffeln stampfen. Die Milch erhitzen und das Püree mit der Butter unterrühren. Nach Geschmack salzen und warmhalten. — Топайте картошку. Нагрейте молоко и добавьте пюре с маслом. Посолить по вкусу и сохранить в тепле.

6. Die Rippchen auf das Sauerkraut legen und bedeckt ziehen lassen. Nach etwa 20-30 Minuten mit dem Sauerkraut und den Kartofelbrei anrichten. — Положите ребра на квашеную капусту и оставьте накрывать. Подавать с квашеной капустой и картофельной кашей около 20-30 минут.

Профессиональный вариант перевода:

Frankfurter Rippchen mit Sauerkraut — Франкфуртовские свиные ребрышки с кислой капустой

Zutaten — Ингредиенты:

4 Rippchen (Schweinekoteletts) — 4 свиных ребра

600 g Sauerkraut — 600 грамм кислой капусты

1 kg mehligkochende Kartoffeln — 1 кг картофеля, который быстро разваривается

1 Zwiebel — 1 луковица

1 Bund Suppengemüse — 1 пучок суповых овощей (в Германии продаются в упаковке: морковь, сельдерей…)

250 ml Apfelwein — 250 мл яблочного вина (сидра)

1 Lorbeerblatt — 1 лавровый лист

4 Gewürznelken — 4 пряные гвоздики

6 Wacholderbeeren — 6 ягод можжевельника

250 ml Milch — 250 грамм молока

1 EL Butter — 1 столовая ложка масла

Salz, Pfeffer, Zucker — соль, перец, сахар

1. Das Suppengemüse putzen und zehn Minuten mit einer ganzen Zwiebel, dem Lorbeerblatt und den Gewürznelken kochen. — Овощи для супа вымыть и 10 минут варить с целой луковицей, лавровым листом и гвоздикой.

2. Die Rippchen dazugeben und fünf Minuten kochen lassen. Anschließend weitere 15 Minuten auf kleiner Flamme in der Brühe lassen. Je länger man das Rippenstück in der Brühe ziehen lässt, desto saftiger wird es. — Добавить ребрышки и 5 минут оставить вариться. Следующие 15 минут оставить их в бульоне и держать на медленном огне. Чем дольше ребрышки останутся в бульоне, тем сочнее они будут.

3. Kartoffeln schälen und in kleine Stücke schneiden. In einem großen Topf mit Salzwasser 20 Minuten weich garen. — Почистить картофель и нарезать на мелкие кусочки. Варить в большой кастрюле в соленой воде 20 минут.

4. Das Sauerkraut abwaschen und gut abtropfen lassen. In einen großen Topf geben und den Apfelwein darüber gießen. Die Wacholderbeeren dazugeben und mit Salz und Zucker abschmecken. Aufkochen lassen und anschließend bei kleiner Hitze weich garen. — Кислую капусту промыть и дать стечь воде. Положить в большую кастрюлю и залить яблочным вином. Добавить ягоды можжевельника, посолить и посахарить. Дать закипеть и далее варить на медленном огне до мягкости.

5. Die Kartoffeln stampfen. Die Milch erhitzen und das Püree mit der Butter unterrühren. Nach Geschmack salzen und warmhalten. — Картофель помять в пюре. Молоко разогреть, добавить в пюре и замешать вместе с маслом.

6. Die Rippchen auf das Sauerkraut legen und bedeckt ziehen lassen. Nach etwa 20-30 Minuten mit dem Sauerkraut und den Kartofelbrei anrichten. — Ребрышки положить на кислую капусту и оставить настояться под крышкой. Подавать примерно через 20-30 минут с кислой капустой и картофельным пюре.

Приложение №4. Памятка - инструкция

«Как правильно работать с текстом на иностранном языке?»

Алгоритм анализа предложения

1. Прочтите весь текст и установите, какие предложения вам непонятны.

2. Определите, какое это предложение – простое или сложное. Если это предложение сложное, то выделите в нём отдельные простые предложения (по запятым и по наличию подлежащего и сказуемого в каждом из них).

3. Найдите сказуемое: глагол, который согласуется с подлежащим, и вторую часть сказуемого, если она есть. Вторая часть стоит на конце предложения перед точкой или запятой. В придаточном предложении обе части стоят на конце.

4. Найдите подлежащее – оно стоит всегда в именительном падеже, без предлога, чаще всего на первом месте. Но оно может стоять и на конце. В придаточном предложении оно стоит большей частью после союза или союзного слова.

5. Выделите в группе подлежащего определения, стоящие до и после.

6. Найдите отдельные слова или группы слов, относящиеся к сказуемому. Это могут быть предложные группы, существительное с определением в виде прилагательного или другого существительного и др. Их можно определить в том порядке, в каком они стоят в предложении. Не забудьте, что артикль может быть отделён от существительного несколькими словами

7. Определите наличие оборотов (причастных, инфинитивных).

8. Соотнести подлежащее со сказуемым и определить главную мысль, выраженную в данном предложении.

Как выбрать в словаре нужное для данного контекста значение слова.

При переводе текста с помощью словаря ПОМНИТЕ:

1. Перевод текста не является переводом всех слов в предложении подряд. Необходимо понять смысл данного предложения.

2. Поискам слова в словаре должно предшествовать определение его грамматической функции в предложении.

3. Не следует брать из словаря первое значение слова, не прочитав всю словарную статью.

4. Если в словаре нет значения слова, соответствующего контексту, следует выбрать наиболее близкий синоним или, исходя из общего содержания, самому подобрать наиболее подходящее значение.

5. Если в словаре нет нужного слова, его значение можно установить по строевым элементам на основе правил немецкого словообразования.

6. При переводе текстов по специальности старайтесь запоминать встречающиеся в них термины, что впоследствии значительно облегчит работу над текстом .


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Вставитьjs: 
нет