Своеобразие японской поэзии в стиле хокку (хайку), танка

Тематика: 
Автор: 
Балакина Екатерина
Руководитель: 
Токарская Валентина Александровна
Учреждение: 
МБОУ «СОШ №2 имени А.И.Исаевой» г.Нефтеюганск
Класс: 
9

Ученический проект по литературе на тему «Своеобразие японской поэзии в стиле хокку (хайку), танка» был создан с целью пробудить образное воображение у читателя, сделать читателя соавтором замечательной японской поэзии, отнестись к хокку как к загадке, которую необходимо разгадать, а также раскрыть своеобразие японской поэзии на основе сравнительного анализа.

Подробнее о проекте:


В учебной исследовательской работе по литературе на тему «Своеобразие японской поэзии в стиле хокку (хайку), танка» автор изучил своеобразие японской поэзии, рассмотрел географическое положение Японии (быт, нравы, обычаи), а также традиции японской литературы, собрал теоретические сведения о поэзии в стиле хокку (хайку), танка, провел сравнительный анализ русской и японской поэзии.

В готовом детском проекте на тему «Своеобразие японской поэзии в стиле хокку (хайку), танка» представлены результаты анализа, в котором перечислены особенности японской и русской поэзии, а также приведены собственные поэтические миниатюры автора в стиле хокку (хайку). Работа может служить теоретическим пособием для учащихся, увлекающихся японской литературой и пишущих стихотворения.

Оглавление

Введение
1. Своеобразие японской поэзии.
1.1. Географическое положение Японии (быт, нравы, обычаи).
1.2. Традиции японской литературы.
1.3. О поэзии в стиле хокку (хайку), танка.
2. Сравнительный анализ японской и русской поэзии.
2.1. Особенности японской и русской поэзии.
2.2. Сравнительный анализ японской и русской поэзии.
2.3. Собственные поэтические миниатюры в стиле хокку (хайку).
Заключение
Список литературы
Приложение

Введение


Удивительный сосед есть у России на востоке – Япония. Япония собирается одной из первых ворваться в 21 век в экономическом и научно - техническом развитии. Япония – самобытная и неповторимая страна, а её жителей отличает необычная жизненная философия, которая воплощается во всех сферах деятельности: музыке, живописи, литературе, особенно в поэзии.

У Вас, наверное, уважаемый читатель, возникает закономерный вопрос: «Почему нас заинтересовала именно Япония и японская поэзия?» С желанием расширить представление о соседней державе, узнать её прошлое и настоящее, самое интересное из жизни японцев, узнать о своеобразии японской поэзии.

Итак, мы отправляемся в путь.

Человек должен быть сведущим, образованным, культурным. Это важно было всегда, а сегодня – особенно. В современных условиях изучение мировой художественной культуры имеет более глубокие основания. Мы вступаем в мир, который постепенно становится единым. События, происходящие в одной части земли, не только тут же становятся известны всем, но влияют на все страны и народы планеты. Радио, телевидение, спутниковая связь, Интернет и другие технологии создали единое информационное пространство.

Единство усилий человечества на пути выживания альтернатив не имеет. Не имеет альтернатив и тенденция формирования планетарной целостности. А такая целостность может быть достигнута только на основе взаимодействия культуры, их взаимопроникновения. Постигая культуру других народов , особенно культуру художественную, можно понять и ощутить своеобразие и особенности каждой из них, лучше понять свою собственную культуру и самих себя.

Однако важно не просто изучить другую культуру, но и увидеть в ней именно другую, а не чуждую и враждебную. Необходим диалог культур. Таким образом, изучение и постижение истории мировой художественной культуры, многообразия культуры современной, культуры разных стран, народов становится основной для формирования человеческой общности, саморазвития каждой личности, необходимых для решения глобальных проблем современности на путях устойчивого развития цивилизации.

Актуальность. Следовательно, изучение и взаимопроникновение культур (в частности литературы) должны начинаться не тогда, когда мы становимся взрослыми, а гораздо раньше, в школьном возрасте. Но, проанализировав современные школьные учебные программы по литературе, мы увидели, что на изучение японской поэзии отведено всего два часа, при этом только в 7 классе. (№4). И как, показывают результаты проведенной анкеты в 8 , 9 классах ребята практически не помнят японскую поэзию. ( См. приложение №1).

В 7 классе на уроке литературы мы познакомились с японской поэзией. Японская классическая поэзия произвела на меня неизгладимое удивительное впечатление. Для меня это было просто чудо поэзии, лишенное рифмы. Это открытие заставило меня по-иному взглянуть на мир. Ещё большее потрясение я испытала, встретившись вновь с поэзией хокку, танка на открытом уроке речетворчества « Унылая пора! Очей очарованья!» Именно тогда решила более глубоко заняться изучением этого вопроса. Но мы живём в маленьком селе. У нас всего две библиотеки: школьная и сельская. Изучив их фонд, я пришла к выводу, что литературы по данному вопросу мало. Следовательно, информации по этой проблеме недостаточно. Вместе с нашими учителями мы обратились в библиотеки города Омска, где смогли найти нужную литературу, но в малом количестве.

Аппарат исследования:Методы, приёмы: сравнение, анкетирование, исследование, эксперимент.

Цель:

  1. Пробудить образное воображение у читателя;
  2. Сделать читателя соавтором замечательной японской поэзии;
  3. Отнестись к хокку как к загадке, которую необходимо разгадать;
  4. Раскрыть своеобразие японской поэзии на основе сравнительного анализа.

Объект исследования: японская поэзия в стиле хокку (хайку), танка.

Гипотеза: Использование этой работы как практическое пособие учащимися на уроках литературы, факультативах, спецкурсах, занятиях профильного обучения.

Задачи:

  1. Изучить теорию вопроса «своеобразие японской поэзии в стиле хокку (хайку), танка»;
  2. Проанализировать литературу по данной проблеме;
  3. Сделать сравнительный анализ русской и японской поэзии;
  4. На основе обобщенных данных рекомендовать работу как практическое пособие учащимся.

Своеобразие японской поэзии. Географическое положение Японии (быт, нравы, обычаи)


А теперь мы обратим ваше внимание на быт, нравы, обычаи и образ жизни японцев. Но для начала познакомимся с этой могучей державой поближе.

Япония - это удивительная страна в Восточной Азии. Наиболее выдающейся топографической чертой являются горы. Горные цепи тянутся через острова с севера на юг. На острове Хоккайдо расположена горная цепь вулканического происхождения, берущая начало на Курилах. Одна из более низких горных цепей острова называется Японские Альпы из-за их живописности. Гора Фудзияма (3776 м) – высочайшая точка страны.

На японских островах ежегодно бывает около 15 тысяч землетрясений. С давних времен жители Японии стремятся приспособить свою жизнь к грозящим землетрясениям. Поэтому конструкция традиционного Японского дома отличается простотой и легкостью, а также полным отсутствием мебели. Японский дом - настолько самобытное сооружение, напоминающее навес, причём навес над пустым пространством. В жаркий день можно показаться, что человек в такой комнате просто уселся посреди своего сада на небольшом затенённом возвышении. (№ 6 с. 7)

Японский дом – это, прежде всего крыша, опирающаяся на каркас из деревянных стропил и опор; это кровля, возведенная над пустотой. Здесь нет ни окон, ни дверей, ибо в каждой комнате три стены из четырёх можно в любой момент раздвинуть, можно и вовсе снять. Когда впервые видишь внутренность японского жилища, больше всего поражаешься полному отсутствию какой бы то ни было мебели. Здесь нет ни диванов, ни столов, ни буфетов с посудой, ни шкафов с одеждой. Там лишь обнажённое дерево из опорных столбов и стропил, потолок из выструганных досок, решетчатые переплёты - сёдзи. Под ногами слегка пружинят татами - жёсткие, пальца в три толщиной маты из простёганных соломенных циновок.

Поначалу рождается вопрос: что это? То ли декорация для самурайского фильма, воссоздающие атмосферу средневековья, то ли сверхсовременный интерьер?

Бесспорно одно: традиционный японский дом во многом предвосхитил новинки современной архитектуры. Каркасная основа, раздвижные стены лишь недавно получили признание наших строителей, в то время как съёмные перегородки и заменяемые полы пока ещё удел будущего. (№6 с. 40- 41)

На особенностях японского дома заметно сказалась натура его обитателей. Раздвижные стены отражают стремление слиться с природой, вместо того чтобы отгораживаться от неё. Первородная красота некрашеного дерева, рисовой бумаги, соломенных матов, а также сама сезонность этих материалов напоминают о близости к природе.

Японцы считают, что особенности их домашнего быта унаследованы от далёких предков- обитателей стран южных морей. Они подчёркивают, что японский дом сохранил до наших дней стремление древнего островитянина жить на полу - вернее, на раскрытом ковре, защищённом лишь сверху.

Японский дом рассчитан на лето. Его внутренние помещения хорошо вентилируются в жаркую погоду. Однако достоинство традиционного японского жилища обращается в свою противоположность, когда его столь же отчаянно продувает зимой. Давало тепло японцам хибати керамическая корчага с горстью тлеющего древесного угля.

Вот как необычен японский дом.(№ 6 с.7-42)

Япония, как уже было сказано, удивительная страна. Сколько загадок она в себе таит, чтобы ужиться с ней надо очень хорошо её знать.

Традиционным японским искусством считается аранжировка цветов, то есть икебана.

Икебана – порождение японского образа жизни. Этот вид искусства создан нацией, которая веками воспитывала в себе умение обращаться к природе, как к неисчерпаемой сокровищнице прекрасного.

Искусство икебана горячо любимо народом именно за то, что оно общедоступно, за то, что оно помогает чувствовать себя духовно богатым.

Вот, что говорил об этом удивительном искусстве один японский поэт:

О, сердобольные поэты,
Неплохо б научиться вам
Искусству создавать букеты,
Не зная жалости к цветам
. (№7 с. 14.)

Но не только искусство составлять икебану присуще японцам. Как и во всех странах, в Японии есть музеи искусства. Музеи Японии, за исключением нескольких современных галерей в крупных городах, представляют собой сокровищницы и расположены в храмах и святынях. Самым знаменитым музеем такого рода является храм Миохойн в Киото. В Токио расположены многочисленные музеи, в том числе крупнейший Художественный музей страны – национальный музей.

Музей каллиграфии; Национальный музей западного искусства, Музей японского народного искусства; Музей - сокровищница святыни Мэйдзи; Национальный музей науки.

Среди исторических и архитектурных достопримечательностей Японии можно отметить в Токио:

  • императорский дворец;
  • множество буддийских храмов, главным среди которых считается храм Рёандзи;
  • Токийская телебашня высотой 333 метра;
  • зоопарк;
  • аквариум на 16-м этаже. (№6 с.52.)

Одним из достопримечательностей Японии является храм Хонгандзи.

Храм Хонгандзи - самое большое деревянное сооружение в Киото, одно из крупнейших в мире. Случись пожар - в Японии уже не найти таких вековых стволов. Да и прежде отобрать их было не легко. А когда свезли, то строителям оказалось не под силу поднять такую тяжесть. Как же удалось сделать это? Благодаря женщинам. Сорок тысяч японок остригли волосы и сплели из них канат невиданной дотоле прочности.

С его помощью восемьдесят опорных столбов были установлены, балки подняты и закреплены. Этот канат, хранится при храме. (№6 с.54.) Конечно, об особенностях японского национального характера много пишут и говорят как побывавшие в Японии иностранцы, так и сами граждане страны восходящего солнца. Японцев отличает сильная привязанность к своей семье, учебному заведению, месту работы, родине. Для японца очень важна принадлежность к определённой группе, без её поддержки он часто не способен активно и эффективно действовать.

Другая важнейшая черта японского национального характера - трудолюбие. Его, как и прилежание, японцы называют первыми в списке положительных черт характера своей нации. Японское трудолюбие воспитано многовековыми традициями земледельческой культуры поливного риса, требовавшими усердного и прилежного труда.

В отношениях с другими людьми японцы, как правило, очень вежливы, верны своему слову, проявляют терпимость и склонность к компромиссу. Но о японцах пишут как о самом стыдливом в мире народе, так как чувство стыда за невыполненное обещание стало основной этической нормой поведения.

Японцы очень любопытны и многое перенимают у других народов.

Это помогло им в своей культуре освоить и закрепить сначала китайское, а потом и европейское.

Бережно и любовно японцы относятся к своему прошлому, полагаются на творческую силу духовных традиций своей страны. Это чувство естественно вписывается в другое, более общее - патриотизм японцев.(№6.с. 14-15)

Традиции японской литературы. Зарождение основ современной японской поэзии


Говоря о преданности родине нельзя не затронуть традиции японской литературы. Для них поэзия играет не менее важную роль, чем Родина.

Японская литературная традиция считается весьма древней и высоко развитой. Хотя самые ранние письменные произведения относятся к 8 веку н.э. Возникновение же письменной литературы связано с заимствованием китайской иероглифической письменности, на основе которой в 9 веке был разработан алфавит - кана. Он служил для передачи фонетического строя японского языка. Японская литература очень долгое время находилась под влиянием литературы китайской, и многие её произведения создавались именно на старокитайском языке.

Первым письменным памятником японской литературы являются «Кодзики» и « Нихонсёки», представляющие собой собрания японских мифов и преданий о деяниях богов и легендарных героев, а также сведения о событиях реальной истории досэйанского периода. Составлены они были под эгидой императорского двора в период Нара. Перед Хэйан считается расцветом придворной литературы, как прозы, так и поэзии.

В это время складываются такие литературные жанры, как «моногатари» - сказание и никки - «дневник». Шедеврами этих жанров считаются «Гэндзи моноготари» («Повесть о Гэндзи») Мурасаки Сикибу и «Макура – но сосни» («Записки у изголовья») Сэй Сёнагон. Развивается также жанр ута моногатари сказания в стихах, примером которого может служить «Исэ моногатари» («Сказания Исэ») В период Камакура и Муромати, когда ведущую роль в японском обществе сыграло военное сословие и самураи.

Большую известность и популярность приобретают гунки моногатари - военные хроники, представляющие собой собрания легенд о событиях и героях известных самурайских войн. До того, как эти легенды и истории были записаны, они существовали в устной форме. Самыми известными гунки - моноготари 13- 15 веков являются «Хэйкэ-моногатари» («Сказание о доме Тайра»), посвященное войне 1180-1185год.

Классическим жанром японской поэзии считаются стихи в стиле «танка» («японский стих») «короткий стих», ибо состояли из пяти строк, в которых был всего 31 слог (5-7-5-7-7). Термин вака возник во времена Хэйан - им обозначали «высокую» поэзию на японском языке (известную ранее как мато-но ута). Поэзия вака пользовалась особым покровительством императорского двора. При дворе устраивались специальные поэтические состязания (ута - авасэ), лучшие стихи объединялись в императорские сборники. Первым из таких сборников (конец 8 века) является «Коллекция из десяти тысяч листьев» (т.е. стихов), состоящий из 20 томов, объединяющих в общей сложности 4516 стихотворений – вака.

Следующим обширным поэтическим сборником стал «Кокинсю», завершённый в 905 году. За этим сборником последовало ещё 20 императорских антологий стихов вака, объединявших произведения лучших поэтов, среди которых многие японские императоры, высшие государственные чиновники и придворные, дзэнские монахи и воины самураи. Последняя аналогия была завершена в 1439году, однако жанр поэзии вака развивается, и посей день.

Возвышение и глубоко лирические стихи были со времён Хэйан способом общения между влюблёнными; придворные - аристократы, соперничали посредством стихов, ибо по умению мгновенно сочинять точные и изысканные стихи, по этому судим об уме и воспитании человека. Отсутствие поэтических талантов могло пагубно сказаться на карьере придворного. Любимой поэтической игрой было сочинение так называемых рэнга – «совместных стихов», в их сочинении участвовало сразу несколько человек.

Одни задавали первые три строки (5-7-5 слогов), другие – последние две (7-7 слогов). Ренга стал одним из наиболее популярных жанров. Во времена Эдо появился другой жанр – хайку, или хайкай, хайкай–но рэнга. Семнадцати слоговой стих(5-7-5), допускавший более разговорный стиль и потому считавшийся более «легкомысленной по сравнению с «серьёзной» поэзией вака. Тем не менее, в период Эдо более «демократичные» стихи хайку нашли широчайшее признание и стали неотъемлемой чертой японской – городской культуры 17-19 века.

Наиболее признанными поэтами, творческими в жанре хайку, считают Нисияма Сёин (1605-1682года), Сайкаку (1642-1693год), Уэдзина Онищура (1661-1738год), а также Райдзан, Икэниси. Гонсуй Ямогути Содоо и многие другие. Однако наиболее известным мастером хайку считается великий Мацуо Басё (1644-1694года), поэт мировой величины, на творчество которого значительное влияние оказали идеи Дзэн. (№3. с.556-557)

О поэзии в стиле хокку (хайку), танка

Вот так стала развиваться и создаваться литература в Японии. Классическим жанром японской поэзии считаются стихи в стиле хокку, танка.

Народ Японии любит и охотно создаёт короткие песни - сжатые поэтические формы, где нет ни одного лишнего слова. Из народной поэзии эти песни переходят в литературную, продолжают развиваться в ней и дают начало новым, поэтическим формам. Так родились в Японии национальные стихотворные формы: пятистишие танка и трёхстишие - хокку.

Хокку – лирическое стихотворение, отличающееся предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Оно изображает жизнь природы и жизнь человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времён года.

Японская поэзия является силлабической, ритмика её основана на чередовании определённого количества слогов. Рифмы нет: звуковая и ритмическая организация трёхстишия – предмет большой заботы японских поэтов.

Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определённое количество слогов: пять в первом, семь во втором, пять в третьем – всего семнадцать слогов. Это не исключает поэтической вольности, особенно у таких смелых поэтов-новаторов, каким был Мацуо Басё (1644-1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей поэтической выразительности.

Размеры хокку так малы, что по сравнению с ним европейский сонет кажется большой поэмой. Оно вмещает в себя считанное количество слов, и, тем не менее, ёмкость его относительно велика. Искусство писать хокку – это, прежде всего умение сказать многое в немногих словах. Краткость роднит хокку с пословицами. Например:

Слово скажу—
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Чем хокку похожа на пословицу? Какую? Как вы её поняли?

Хокку напоминает пословицу «Слово—не воробей: вылетит - не поймаешь» и означает, что осторожность иногда заставляет промолчать. Но от пословицы хокку отличается тем, что это не назидательное изречение или короткая притча, а поэтическая картина, набросанная одним - двумя штрихами.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

Басё.

Какая картина вам видится? Что чувствует поэт? О чем он хотел сказать в своём трёхстишии?

Оно похоже на рисунок тушью: ничего лишнего нет, всё предельно просто. При помощи нескольких деталей создана картина поздней осени. Чувствуется отсутствие ветра. В прозрачном сумраке особенно четок силуэт дерева, на ветке которого застыл старый ворон. Поэт изобразил реальный пейзаж возле своей хижины и через него - свое душевное состояние. Не об одиночестве ворона говорит он, а о своём собственном.

Воображению читателя оставлен большой простор. Вместе с поэтом он может испытывать чувство печали, навеянное осенней природой, или разделить с ним тоску, рождённую глубоким личными переживаниями.

Было бы, однако, ошибкой в каждом хокку искать подобный двойной смысл. Чаще всего хокку - конкретное изображение реального мира, не требующее и не допускающее никакого другого толкования. Хокку учит искать потаённую красоту в простом, незаметном, повседневном. (№7 с. 6-9)

Непревзойдённым мастером хокку стал великий поэт Японии Мацуо Басё. Он родился в небогатой семье. Басё - это литературный псевдоним, он значит «банановое дерево». Это дерево Басё посадил возле своей хижины в Эдо, которую ему подарил один из его учеников, её так и стали называть «Басё - ан» (« обитель банановых листьев»). А стихи Басё начал писать с детства. Любовь к стихам ему привили родители (образованные люди, которые хорошо были знакомы с китайской классикой) и его молодой господин – княжеский сын. После его ранней смерти Басё ушёл в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы феодалу. Однако он не стал настоящим монахом.

Басё много странствовал. Когда в 1682 году его хижина сгорела во время большого пожара, он отправился в долгое путешествие по дорогам Японии и шёл по ним как посол самой поэзии, зажигая в сердцах людей любовь к ней. Басё говорил: « Учись сосне у сосны, бамбуку - у бамбука. Истину не увидишь,

если будешь следовать за собой. «Учиться»,- значить проникать в сердцевину вензи; открой её душу, переживи, тогда родится стих.» Своих учеников поэт учил «любить то, о чём пишешь». Среди учеников Басё очень многие стали знаменитыми японскими поэтами, которые благодаря учителю постигли эти дары. К концу жизни, у Басё было много учеников по всей Японии. Но школа Басё не была просто школой мастера. Она была необычной для того времени. Басё, находясь в непрерывном духовном движении, поощрял приходивших к нему на поиски собственного пути. Рассказывают, что однажды осенью Басё шёл с одним из своих учеников по рисовому полю. Увидев красную стрекозу, ученик сложил:

Оторви пару крыльев
У стрекозы -
И получится стручок перца.

«Нет, - сказал Басё, - это не хокку. Ты убил стрекозу. Если ты хочешь сказать хокку и дать ему жизнь, нужно сказать:

Добавь пару крыльев
К стручку перца -
И появится стрекоза.

Сефу (стиль Басё), или истинный стиль в поэзии хокку, рождался в спорах. Это споры людей, преданных своему высокому ремеслу. Вот почему из школы Басё вышло столько талантливых поэтов: Бонтё, Кёрай, Дзёсо, Рансэцу, Сико и другие - их имена не теряются, в мощном свете поэзии. Вы можете найти стихи этих замечательных поэтов в приложении № 2.

Стихи Басё знали и богатые, и простые люди. А после смерти слава Басё ещё возросла.

Басё для Японии то же, что для Германии Гёте или Пушкин для России.(№7. с.10)

Кроме хокку, есть ещё танка - пятистишие. По преданию, автором первой танка был бог ветра Сусаноо, который после победы над восьмиглавым и восьмихвостым змеем стал возводить для своей отвоёванной у змея молодой жены дворец. И сложил песню.

Эта песня была первой танка, и её считают началом японской поэзии.

Танка – это поэтический экспромт, сложенный по конкретному поводу. Когда–то японские императоры специально собирали своих придворных (чаще всего это происходило по утрам, когда благоухали цветы, или по ночам, озарёнными осенними месяцами) и повелевали им слагать подходящие к моменту стихи. И придворные отдавали на суд императора свои песни, делились раздумьями о жизни и её скоротечности (им подсказывали пена волн или росинки на цветах).

Танка в переводе с японского означает «короткая песня». Характерный для неё ритм образуется чередованием пяти - и семисложных стихов: 5-7-5-7-7.(№3 с.542)

Особенности японской и русской поэзии в стиле хокку (хайку), танка


Японская поэзия очень разнообразна, и не всегда её можно понять, узнать её. Немудрено, что за века своего существования старинные хокку обросли комментариев. Чем богаче подтекст, тем выше поэтическое мастерство хокку.

В книге избранных хокку вся природа Японии, исконный уклад её жизни, обычаи и дарования, труд и праздники японского народа в их самых характерных, живых подробностях.

Вот почему хокку любят, знают наизусть и принимают до сих пор.

Часто поэт создаёт не зрительные, а звуковые образы. Вой ветра, стрекот цикад, крики фазана, пенье соловья и жаворонка, голос кукушки – каждый звук исполнен особым смыслом, рождает определённые настроения и чувства.

Японский поэт не развёртывает перед читателем всей панорамы возможных представлений и ассоциации, возникающих в связи с данным предметом или явлением. Он только будит мысль читателя, даёт ей определенное направление. В хокку поэзия опять обрела зрение. Человек в хокку не статичен, он дан в движении. Та пропасть, которая уже в 10 веке легла между литературной поэзией и народной песней, стала менее широкой.

Японские трёхстишия и пятистишия требуют вдумчивого чтения, так как предполагают так называемое « послечувствование », то есть домысел, разворачивание картины. Автор как бы посылает читателю импульс к мысли, чувству, фантазии. Это обусловлено спецификой всей японской культуры.

Природа также занимает место на картинах, в стихах о ней говорится немало. Для японцев очень важна природа. Ведь судьба их зависит от матушки- природы. Она проникает во все области японской культуры: сады создаются по законам живописи, на ширмах повторяют природу; искусство составлять букеты- икебана воссоздает путь цветов, даже сами стихи звучат как пение ручья или птицы:

Кому - то о ю мо
Кону токи о
Кодзи то ю о
Кому- то ва матадзи.
Кодзи то ю моно о.
Скажешь мне: «Приду»,-
И, бывало, не прийдёшь,
Что прийдёшь, уже не жду,
Ведь сказал ты: «Не приду».

Вот это одухотворение природы, наделение её сердцем и делает японскую поэзию неповторимой и трепетной, как полёт бабочки; неуловимо прекрасной, как аромат цветов; неслучайно же самая древняя поэтическая антология Японии называется «Манъесю» (мириады лепестков). (№7 с. 7)

Японская поэзия настолько своеобразна, что не находишь слов для того, чтобы полностью понять её, разгадать её загадку.

Загадки хокку очень велики, в них есть какая-то скрытность, что-то, что прячется под всей этой оболочкой. Воображению читателя оставлен большой простор. Вместе с поэтом он может испытывать чувство печали, навеянное осенней природой, или разделить с ним тоску, рождённую глубокими личными переживаниями.

В хокку есть некая недоговорённость. Средства поэтической речи очень скупы: хокку избегает эпитета и метафоры, если может обойтись без них. А иногда всё стихотворение - развёрнутая метафора.

Японские трёхстишия и пятистишия не только создаются в Японии. Японская поэзия настолько прекрасна, что ею активно занимаются и русские поэты. Среди них наша землячка, омская поэтесса Эльвира Частикова. Её сборник называется «Триада»

Любой человек, выросший на родной земле, впитывает все особенности восприятия своего народа и потом, даже пребывая в другой культурной среде, всё равно остаётся человеком своей нации, пусть он и говорит на другом языке, носит чужую одежду и любуется красотой незнакомой страны. Со стихами в стиле хокку (хайку) Эльвиры Частиковой вы можете познакомиться в приложении № 3 .

Послушайте, как выразил свой взгляд на Японию современный русский писатель Владимир Крупин.

Вспоминая Японию

Озеро Бива, в тумане, холодная белая Фудзи, вспоминаю Японию. Вижу дождь в вечернем Киото и трёхцветную мокрую кошку на прогулке на длинной цепочке.

Днем высокие стены домов заслоняют сияние солнца. Вот оно, впереди, поспешу обогреться. Нет, не солнце, его отраженье в стеклянной стене небоскрёба.

На рекламу шотландского виски японская села ворона, кричит возмущённо. Надо будет сюда через век возвратиться, чтобы узнать, кто кого перекаркал.

Электронные работы в хрустальных кристаллах. Пища их - батарейки, на червя не клюнут. Из соседней витрины глядят манекены - бывшие люди. Мимо шли и на рыб загляделись.

Старый монах с диктофоном вещает буддийскую мудрость: разве калитка открыта не всем, кто идёт? Разве лифт разбирает, кого поднимает в кабине? Сделай душу калиткой, открой её всем. Лифтом стань, помогая слабым подняться.

Спит прекрасная девушка в парке на скамье средь бродящих оленей. Ухожу и мечтаю, что девушке взгляд мой приснится. Церемония чайной заварки, затем любование небом. Три звезды, неужели в России ненастье? Чай прекрасные руки Като разливают. Запах тёплого ветра и голос далёкой кукушки.

Кроме русского знает Като иностранных с десяток. Я же знаю лишь русский, так что же? Неужели Като недоступен язык моих взглядов? Вот тебе сувениры, Като: самовар, балалайка и гусли, но Россия не в них. Ты одна догадалась о том , где я прячу Россию.

Кто о горе своём вам расскажет с улыбкой? Японец. Но рыданья Като нарушают традицию эту. Русский, ты улетаешь, останься. «Като, без тебя я умру, но, Като, без России погибну».

Улетаю на запад во тьму от рассвета. То ль бегу от него, то ль влеку рассвет за собою…-Вы почувствовали отношение автора к Японии? Какое оно? Как ему удалось это выразить? Почему? Мы можем сказать, что это взгляд русского человека (№7 с.8)

Сравнительный анализ японской и русской поэзии

Японская классическая поэзия производит на нас удивительное впечатление.

Для того чтобы выполнить практическую часть работы «Сравнительный анализ русской и японской поэзии», я с моим руководителем решила обратиться к ребятам нашего класса. На классном часе продолжили знакомство с японской поэзией. Ведь известно: только в споре рождается истина.

«Разве это стихи?» - спросили ребята, услышав трехстишия. Привыкшие к русской классике, они ожидали музыкальных строк с развернутыми картинами, благозвучными рифмами и живописным языком. А вместо этого вдруг:

Опадает пион-
Упал лепесток, на него
Второй, третий.

Бусон

Но дальше, вслушиваясь и вдумываясь в эти короткие строчки, мы все больше подпадали под их обаяние: нам открылось чудо поэзии. Оказывается, поэзия заключается не столько в рифме( именно такое детское восприятие поэзии), сколько в особенном, поэтическом видении мира, которое позволяет в самом обыкновенном и привычном увидеть красоту и многомерность жизни. Классическая японская поэзия требует попытки взглянуть на мир глазами жителя Страны восходящего солнца – человека, привыкшего видеть великое в малом и малое в великом, замечать красоту в самом обыденном и любоваться ею: росинкой на цветке, алыми листьями клёна, причудливым камнем или полётом бабочки.

Мы, европейцы, привыкли к масштабам и вечной суете и спешке. А японская поэзия не терпит поспешности и рассчитана на медленное чтение.

Поэтому, чтобы подготовиться к её восприятию, мы обратимся к русским пейзажам , так как в японском искусстве мир человека и природы существуют как одно целое.

Мы выбрали Н.М.Ромадина, так как у него есть целые серии картин, посвящённых временам года , как у Хиросигэ. (См. Приложение №4).

Какой теме посвящены эти картины ? Что особенного увидел художник в каждом времени года? Какое настроение они оставляют?

Можно сказать, что художник видит красоту в любом времени года, и мы ощущаем и тёплое дыхание летнего ветра, и шелест листвы, слышим глубокую тишину зимнего леса, вдыхаем чистый прозрачный воздух осени, любуемся первыми почками на деревьях. Все картины Ромадина создают живое ощущение нашего присутствия на реке или роще.


А теперь сопоставим эти картины с гравюрами знаменитого японского художника х/х века Андо Хиросигэ. Он изображает те же времена года , что и Ромадин , но совершенно иначе . В чём разница изображений одних и тех же явлений природы в русской живописи и японской графике?

Гравюры поражают нас яркостью красок и кружевом линий, незнакомыми пейзажами и своеобразной архитектурой. К гравюрам Хиросигэ стоит сделать небольшой комментарий.

На гравюре из цикла “Весна” отражено время цветения сакуры. Монастырский сад, изображённый на ней, считался в родном городе художника самым лучшим местом для любования цветением деревьев. Созерцать цветущие деревья приходило множество народу, что, мы видим на гравюре. Кроме сакуры, не меньшее поклонение заслуживали и сосны. Одну из них – лунную сосну - мы видим в левой части листа. Необычная форма ветки , образующей правильный круг , привлекала внимание жителей Эдо : сквозь круг любовались луной , он служил для неё своего рода рамой . (№7 с. 5)

Японцы везде умеют находить красоту и любоваться ею . На гравюре из серии “Лето” изображено место , неподалёку от реки Накагава . Здесь обитали прекрасные китайские цапли , которыми любовались проезжающие или проходящие мимо путники.

Алые листья клёна всегда вызывают у жителей Страны восходящего солнца особые эстетические переживания, и толпы людей в осенние дни идут любоваться ими в сады , рощи , на берега рек. Этот момент запечатлен на гравюре из серии “Осень”. В левом нижнем углу её изображён бритоголовый монах, делающий наброски .Существует версия , что это автопортрет Хиросигэ , который незадолго до этого принял монашеский постриг.

Зимняя гравюра рисует один из аристократических районов города Эдо, отгороженных от других изгородью из зарослей бамбука, который считался магической защитой от демонов. Эта гравюра относится к одним из самых прославленных “снежных” видов Эдо.

Можно ли найти точки соприкосновения между японской графикой и русской живописью? Безусловно. Прежде всего в умении видеть красоту, обращать на неё внимание зрителя и вызывать ответное чувство, но каждый художник делает это по-своему.

Японская живопись тесно связана с поэзией. Очень часто поэты сочиняли стихи на тему взволновавшей их картины и вписывали их в свитки, и, наоборот, художники, оттолкнувшись от поразивших их трёхстиший или пятистиший, писали свои картины.

В русской культуре не существует такой традиции, хотя иногда мы встречаем картины, озаглавленные строчками из стихотворений (например, “На севере диком” И.Шишкина, ”Зелёный шум” А.Рылова, “О красном вечере задумалась дорога” Н.Ромадина).

В Японии же поэзия и живопись часто существуют как одно целое.

Послушайте теперь, как звучат стихи японских поэтов о временах года.

Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьёв.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!

Сайге
Тонет в глубоких снегах
Горное наше селенье.
Заметна тропа.
Тот, кто пришёл бы сегодня,
Тронул бы сердце моё.

Тайра Кинжмори

Что поражает в этих стихах ? Чем они отличаются от стихов русских поэтов ?(№7 с. 5-6)

Нас поражает живописность танка и в то же время их недосказанность , которая позволяет читателю включиться в сотворчество с поэтом. Я думаю, русский поэт заставляет нас видеть по-своему, ведёт нас за собой – японский поэт только обращает наше внимание на что – то , а думать и вглядываться в картину мы должны сами , никто не навязывает своего мнения.

Японские пятистишия и трёхстишия нельзя пробегать глазами. Они требуют вдумчивого чтения , так как предполагают так называемое “послечувствование”, то есть домысел, разворачивание картины. Автор как бы посылает читателю импульс к мысли, чувству, фантазии. Это обусловлено спецификой всей японской культуры. При знакомстве с произведениями русской поэзии чувства и образы возникают в ходе чтения. Возьмём отрывок из стихотворения Ф.И. Тютчева "Смотри, как роща зеленеет…":

Смотри, как роща зеленеет,
Палящим солнцем облита,
А в ней какою негой веет

От каждой ветки и листа ! (№2 с.3)

Для понимания темы и идеи этого отрывка необязательно знать предысторию его создания. Достаточно стихотворение просто прочитать и у нас возникают похожие ассоциации : образ зеленеющей рощи , горячего летнего солнца ; любование родной природой .

Самая маленькая восточная страна привыкла ко всему маленькому : маленьким удобным домам , готовым к любым катаклизмам ,минимуму обстановки в них; карликовым деревьям бонзай , небольшим гравюрам на свитках, маленьким садам камней, коротеньким стихам — танка и хокку. Но не размером определяется значимость . Ведь все большое складывается из малого . И потому главное кредо ее жителей заключается в старинной мудрости:

Всматривайтесь в привычное - и вы увидите неожиданное. Всматривайтесь в некрасивое - и вы увидите красивое.

Всматривайтесь в простое -
и вы увидите сложное.
Всматривайтесь в малое -
и вы увидите великое.

Какие главные слова этой мудрости? (Всматривайтесь — и вы увидите.) За этими словами — жизненная философия японцев: всматривайтесь, чтобы увидеть и понять суть вещей. Не случайно в Японии так развита культура созерцания — любования красотой.

В Японии существуют даже -национальные праздники, связанные с любованием природой: ханами (любование цветами сакуры), момидзими (любование алыми листьями кленов), цукими (любование луной) . Вжизни русского человека подобных традиций не существует.

Может быть поэтому японская поэзия так индивидуальна и не похожа с русской поэзией . Танка сохранила приёмы устного народного творчества: использование готовых образов, сравнений, целых выражений. Например: иней — седина, старость. Запах померанца — прошедшая любовь; горная кукушка или трубящий олень — безответная любовь; роса— бренность человеческой жизни; гуси — друзья, а также символ осени и весны.

В символике времён года в русской и японской лирике есть как совпадения, так и расхождения. Например, цикада вызывает у нас представление о лете , хризантема – о конце лета ,а в то время как для японского читателя это символы осени. У нас гуси улетают осенью и прилетают весной , в Японии наоборот. Зима — это зимняя слива, снег, иней, черный цвет; весна — пион, пение лягушек, цветение плодовых деревьев, обильный дождь (в мае), пение жаворонка, ива в пуху; лето - лотос, соловей, кукушка; осень — хризантемы, желтые листья, поющие насекомые, луна, ветер, долгий моросящий дождь.

Но многое в наших представлениях совпадает : красота и грусть золотой осени, лист клёна и крики гусей как её символ , восторг от цветущего сада и радость от первого снега , возвышенные мысли, навеваемые звёздами.(№9с.7,13) ... Этими стихами окружалось всякое событие и происшествие, всякое переживание, чувство, настроение, мимолетные раздумья, обычно выраженные тонким намеком. В них часто есть подтекст, как, например, в танке Аривары Гарихары:

Во времена богов - крушителей земли,
Ах, даже и тогда об этом не слыхали:
Сегодня воды Тацута – реки,
Всегда прозрачные,
Вдруг стали ярко – алы.

Когда падают листья, они покрывают всю поверхность реки Тацута и плывут сплошным алым потоком. Эта картина и встает в воображении слушателя, и мысленно он добавляет те образы, о которых умолчал поэт, В пятистишиях местность, гора, река часто подсказывают слушателю ту или иную картину, как в случае с рекой Тацута. Танка тяготеет к иносказанию. Например, упоминание об аромате рукава мало что скажет непосвященному:

У сливовых цветов всё тот же аромат –
Как будто их коснулся твой рукав, -
Совсем,как та весна …
У месяца б узнать:
Быть может, прежняя весна
Вернулась вновь ? Уэмон

А в старину рукава женской одежды с их глубокими внутренними карманами наполнялись лепестками, аромат которых они впитывали. Поэтому душистые сливы вызвали в воображении влюбленного воспоминания о рукавах любимой, как будто она только что была здесь. Знакомый аромат вызвал в памяти картины прошлого, и автору кажется, что свидание близко. Сияющий в небе месяц мог видеть его любимую. Может быть, он знает, что она вернулась, и, значит, по-прежнему любит?

Хокку отделилось от танка, оставив за собой 17 слогов (5—7----5), отбросив две последних строчки, много столетий спустя во второй половине ХХI века. Искусство писать хокку — это прежде всего умение сказать многое в немногих словах. (№7 с.7-8). В хокку есть недоговоренность, так как оно очень короткое. Для сравнения возьмём близкие по тематике стихи (А.С.Пушкин отрывок из стихотворения «Осень» и Ранран «Осенний дождь во мгле!»)

Осенний дождь во мгле! Унылая пора! Очей очарованья!
Нет, не ко мне, к соседу Приятна мне твоя прощальная
Зонт прошелестел. Люблю я пышное природы увяданье Ранран.
В багрец и золото одетые леса, ...

А.С.Пушкин.(№5с .73-74)

С первого взгляда может показаться, что эти стихи близки по тематике, но, чем больше мы вчитываемся, тем сильнее ощущение того, что они очень разные. Хотя, мне думается, настроение лёгкой грусти пронизывает оба стихотворения. Японское трёхстишие ждёт, что мы станем соавторами: что-то додумаем, что-то дочувствуем, о чём – то догадаемся .

Хочется задать много вопросов, потому что многое неясно. Какое время года и дня здесь изображено? Где нам видится автор? Что значит зонт прошелестел? Кого мы видим под зонтом? Здесь – то и осознаётся необходимость в пополнении знаний о жизни этого народа. Вокруг японского дома располагается сад, который плавно переходит в окружающий пейзаж.

У японцев – минимум всего, самое необходимое, такие же у них стихи: они не описывают что – то подробно, а самое главное. В таком свободном доме они лучше чувствуют природу, слышат любой звук: шорох осеннего дождя, шелест зонта. Что показалось необычным, так это тесное переплетение явлений природы ( дождь во мгле) и предметов быта (зонт ), что кажется все они наделены сердцем, разумом. Личность поэта и его позиция абсолютно отсутствует . Одухотворение природы, наделение её сердцем и делает японскую поэзию неповторимой и трепетной, как полёт мотылька.

Стихотворение А .С. Пушкина "Осень" относится к мотивам пейзажной лирики. Любование и восхищение этим временем года – главная идейно – тематическая направленность произведения. Впечатление грусти, но и радости одновременно поэту удалось передать с помощью эпитетов:
унылая пора, прощальная краса, седой зимы, мглой волнистою, свежее дыхание. Старославянская лексика (очей, краса, багрец) придают стиху особую мелодичность, торжественность. Пышное увядание – это необычная антитеза , или оксюморон (сочетание несовместимых по значению слов) используется великим классиком с целью усиления впечатления, удивления.

Стихотворение написано шестистопным ямбом, в котором много пиррихиев, что придаёт канве произведения плавность, лёгкость, даже воздушность. В то время как в японских стихах рифма вообще отсутствует. В отличие от японского стихотворения, где личность автора не видна, в стихотворении русского поэта она выступает на первый план.

С этой целью автор использует определённо – личный глагол «люблю» много раз.

Для успешного выполнения практической части работы мы решили провести небольшой эксперимент . Произведения Басё, Исса и других классиков японской поэзии начали чаще появляться на уроках литературы в разделе “Поэтические пятиминутки”. Любовь к этим стихам, их понимание, тем более постижение образного мира редко возникают сразу, при первом неподготовленном чтении. Большинство учащихся отталкивают краткость (“как будто это отрывок откуда-то”), отсутствие рифмы (“стихи нескладные”), неясность смысла (“стихи дурацкие”).

Некоторым детям не нравится то, что стихи грустные; другие, наоборот, называют их смешными (как правило, ребенку смешно то, что непонятно). Почему же необычные стихи отталкивают? Во-первых, у нас отсутствует навык медленного, внимательного чтения. Когда в стихотворении всего три строчки, пропуск любого слова или невнимание к знаку препинания приводит к непониманию текста в целом. Например, было дано стихотворение Басё:

Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,

Вдруг проснёшься ты? Требовалось ответить на вопрос: О чем здесь сказано прямо, а о чем можно догадаться? Типичным был такой ответ: “Здесь говорится о том, что плывет желтый лист. У какого-то берега цикада. А потом я проснусь”. Многие учащиеся не увидели в тексте даже обращения. Во-вторых, учащимся непонятны многие слова, реалии жизни, которые упоминаются в стихотворениях. Например , цикада в представлении одного из учеников - это растение (“с цикады упал лист) , вьюнок по созвучию — что-то вроде вьюги.

К хокку поэтессы Тиё: Больше некому стало Делать дырки в бумаге окон,
Но как холодно в доме, - учащимся было предложено задание нарисовать словами картину, возникающую в воображении при его чтении. Это оказалось очень сложным. В тех же случаях, когда картина давалась, в ней, как правило, присутствовало родное, знакомое: бревенчатая изба, иконы, картины в рамах.

“Чисто” японский образ бумага окон дети не понимают и рисуют на воображаемой картинке заклейку окон на зиму или бумажные кресты на них военного времени. Этим картинам соответствовали и ответы на вопросы по содержанию: появлялись сюжеты войны, зимы, разрухи. Лишь у самых чутких интуитивно возникал образ домика из бумаги. Хокку написано поэтессой Тиё после смерти ее маленького сына. — Итак, японский читатель — это чуткий и талантливый соавтор. В стихотворении содержатся картины , выразительные детали , а читатель по ним восстанавливает целый мир. Но японскому читателю это делать легче, чем нам. Он знает много таких вещей, которые нам неизвестны, поэтому ему достаточно намека там, где нам нужно все объяснить. Вот еще одно трехстишие:

Какая грусть!
В маленькой клетке подвешан
Пленный сверчок.

Басё (№9 с.13) Учащиеся чувствуют настроение автора: оно выражено прямо. Но что вызвало эту грусть ? Пленный сверчок в клетке? Возможно, но не понятно, кому пришло в голову сажать в клетку сверчка и зачем. Мы не можем сказать, какое время года изображено. Недостаток знаний вызывает домыслы:” Может быть, это не сверчок, а какой – то человек ?..” — Японскому читателю ясно , что речь здесь идет об осени: осенними вечерами на уличных лотках продаются клетки с поющими насекомыми — сверчками, цикадами. Горожане держат их у себя дома, чтобы слушать голоса осени.

И грусть Басё вызвана прежде всего ощущением осени. В хокку, как правило, обозначено время года. Не всегда об этом сказано прямо: чаще поэт называет предметы и явления, связанные в сознании японцев с тем или иным сезоном. И наконец, еще одно: несовпадение психологии, мировосприятия разных народов. Вот, казалось, самый простой вопрос: “Что вы узнали об авторе этого “стихотворения?”:

За ночь вьюнок обвился Вкруг бадьи моего колодца. У соседа воды возьму.

Лишь немногие пишут о том, что автор любит природу, не хочет губить растение. Для большинства он ленивый, предприимчивый, не унывает, у него хорошие отношения с соседом и т. д. Естественное для японца кажется нам едва ли не отклонением. После долгих споров и дискуссий мы приходим к выводу , что человек не хочет причинить боль хрупкому растению , каким – то образом нарушить его покой. В конце концов сходимся во мнении о неисчерпаемости и богатстве японской поэзии . Как преодолеть эти барьеры? Необходимо прежде всего больше времени отвести на изучение японской поэзии на уроках литературы ; раскрыть секреты построения трёхстиший и пятистиший , сделать учащихся соавторами замечательных японских поэтов .

Собственные поэтические миниатюры в стиле хокку, танка


Для меня японская поэзия стала открытием, что дало импульс к собственному творчеству.

Нужно сказать, многие ребята и учителя нашей школы стали писать стихи в стиле хокку, танка. (См. Приложение №4). Правда, вы без труда найдёте постоянное отступление от этого принципа. Следовать правилам японского стихосложения очень сложно: в арсенале всего три строчки, где нужно суметь выразить всю гамму чувств , душевных переживаний.

Ясно, что от поэта требуется мастерство . Если вы познакомитесь с произведениями ребят и учителей нашей школы, то заметите подражательный характер некоторых стихов. Авторы уловили и принцип построения хокку, и типичные образы – символы, и атмосферу хокку. Можно сказать, что это стилизация, но, несмотря ни на что, основными их признаками стали недосказанность, загадка, открытый финал; отсутствие или затушёванность "я" ; не прямое выражение чувств или идеи; строгая сдержанность поэтического чувства.

Заключение

Итак, уважаемые читатели , мы с вами закончили , надеемся , увлекательное путешествие по Японии. Мы думаем, что пробудили у вас большой интерес к этой удивительной стране и её жителям, их образу жизни, складу ума и характера, вызвали у вас симпатию и любовь к японской поэзии.

Япония для русских людей не просто одна из многих зарубежных стран.

Природа поселила нас бок о бок . Ведь всем известна истина : у соседа могут быть свои взгляды , склонности , привычки , но чтобы ужиться с ним , надо знать его характер . Поэтому мы сегодня постарались ближе познакомить вас

с народом, который связывает собственные душевные качества с образом цветущей вишни. Постарались познакомить с культурой и поэзией этой восхитительной страны.

И если вдруг кто – нибудь из вас побывает в Японии , то сможет всё увидеть своими глазами и насладиться вполне.

Ну а что касается стихов в стиле хокку (хайку ), то нужно пожелать вам успехов в этой нелёгкой работе. Ведь научиться писать стихи в этом стиле возможно, но необходимо ещё (а это главное условие) глубоко чувствовать то, о чём ты пишешь.

Если японская поэзия затронула струны вашего сердца , желаем удачи на пути постижения истины!

Список литературы

  1. Егорова Н.В. Поурочные разработки по зарубежной литературе. 5 – 9 классы. – М.: ВАКО,2004 -.224 с.
  2. Литература : 7кл.:Учеб.-хрестоматия/ Авт.-сост.В.Я.Коровина.-4-е изд., дораб.-М.:Просвещение, 1997.-431с.
  3. Мировая художественная культура./ Под. ред. Профессора Б.А. Эренгросса.- М.:Высшая школа,2001.
  4. Программно-методические материалы. Литература. 5-11кл./ Сост.Т.А.Калганова.-3-е изд., перераб.- М.: Дрофа, 2000.-320с.
  5. Пушкин А.С. Избранное. М.:Селена, 1993.- 256с.
  6. Романова А.Ф. География. У нас в гостях Япония : Нестандартные уроки в школе .- Волгоград: Учитель, 2003.-60с.:ил.
  7. Соловей Т.Г. Как прекрасен этот мир// Литература в школе.- 2003.-№2-с.4-10.
  8. Частикова Э.Н. Триада (хайку по-русски) .- Обнинск: Экспомо, 2003.
  9. Шолпо И.Л. Не смолкнет сверчок //Литература в школе.- 2003.-№2.-с.11-15.
  10. Японские трёхстишья «Бабочки полёт» // Пер. с японского Марковой В.Н. М., 1999.

Приложение №1. Анкета

1) Что вы знаете о Японии?
а) знаю достаточно
б) недостаточно
в) ничего не знаю

2) Отличается ли русская культура от японской?
а) да отличается
б) отличия незначительны
в) не отличается

3) Знакомы ли вы с японской поэзией в стиле хокку (хайку)?
а) да
б) что-то слышал об этом
в) нет

Было опрошено 17 человек (учащиеся 8-9 классов). У 5 учащихся преобладал ответ а). Это говорит о том, что эти ребята знакомы с творчеством японских поэтов. У 12 опрошенных преобладал ответ б)в)- свидетельствует ,что большинство ребят не помнят основ японской поэзии.

Приложение № 2

Бабочки полет
Японские трехстишья
-Басё-

***

Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен ... Неподвижно
Стою в забытьи.

***

В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень :
Белеет свежий срез.

***

Жёлтый лист плывёт
У какого берега , цикада,
Вдруг проснёшься ты?

***

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке...
Это её душа.

***

Послышится "шорох-шорх"
В душе тоска шевельнётся...
Бамбук в морозную ночь.

Приложение №3. Собственные поэтические миниатюры в стиле хокку, танка

-Дорошенко Людмила-

***

Листок упал с дерева,
Оборвалось пылающее сердце.
Где-то запел соловей.

***

Распустились розы на окне,
Раскрыв свои шипы.
Ты придёшь?

***

Одиноко стоит берёза,
Слезу, зажав в ладони.
Всё будет хорошо.

***

Цветок подношу
И слышу приятный запах-
Всё прекрасно.
-Залевская Оксана-

***

Жёлтые цветы жасмина
Светятся в сумерках.
Хищная птица махнула крылом.


Если страница Вам понравилась, поделитесь в социальных сетях:

Вставитьjs: 
нет